wunderbar, ein blog der noch gefehlt hat. schliesslich passieren unterwegs die abgedrehtesten dinge , trifft man die schrägsten vögel -unter die man sich bisweilen mischen kann ohne weiter aufzufallen
- und es ist einfach zu schade, all die anekdötchen im nichts verschwinden zu lassen.
da es bald wieder losgeht und ich mich wieder unters weltvolk mischen darf, ist dann also erstmal warmlaufen programm.
ich darf mich auf auf indonesien, thailand - und vor allem auf einen der interessantesten flecken solar drfitwood freuen - auf incredible india
.... das seine unglaublichkeit wieder in allen aspekten vor mir ausbreiten wird. mumbai zur rushhour, mit den auto überland, drei tage andauernde staus, elefanten auf der kreuzung
...warum fährt "force india" eigentlich bei der formel eins hinterher??????
zuerst aber steht die asiatische routine ins haus und wieder werde ich nach längerer entwöhnung der sprachlichen herausforderung gegenüberstehen zu verstehen.... was meint der bloß
- obwohl irgendwie so etwas wie englisch zur anwendung kommt
und zur einstimmung fällt mir da folgender kleiner dialog ein....warmup
The following is a telephone exchange between a hotel guest and room-service, at a hotel in Asia
Room Service (RS): “Morrin. ; Roon sirbees.”
Guest (G): “Sorry, I thought I dialed room-service.”
RS: “Rye ..Roon sirbees..morrin! Jewish to oddor sunteen??”
G: “Uh..yes..I’d like some bacon and eggs.”
RS: “Ow July den?”
G: “What??”
RS: “Ow July den?…pryed, boyud, poochd?”
G : “Oh, the eggs! How do I like them? Sorry, scrambled please.”
RS: “Ow July dee baykem? Crease?
G: “Crisp will be fine.”
RS : “Hokay. An Sahn toes?”
G: “What?”
RS:”An toes. July Sahn toes?”
G: “I don’t think so.”
RS: “No? Judo wan sahn toes??”
G: “I feel really bad about this, but I don’t know what ‘judo wan sahn toes’ means.”
RS: “Toes! toes!…Why jew don juan toes? Ow bow Anglish moppin we bodder?”
G: “English muffin!! I’ve got it! You were saying ‘Toast.’ Fine. Yes, an English muffin will be fine.”
RS: “We bodder?”
G: “No…just put the bodder on the side.”
RS: “Wad! ?”
G: “I mean butter…just put it on the side.”
RS: “Copy?”
G: “Excuse me?”
RS: “Copy…tea..meel?”
G: “Yes. Coffee, please, and that’s all.”
RS: “One Minnie. Scramah egg, crease baykem, Anglish moppin we bodder on sigh and copy….rye??”
G: “Whatever you say.”
RS: “Tenjewberrymuds.”
G : “You’re very welcome.”